-
Miguel Ávila Cabezas
Interferencias lingüísticas en alumnos…
Este trabajo va enfocado a especialistas del mundo académico, a profesores y alumnos, instituciones y organismos públicos y privados, tanto españoles como marroquíes y de otros países francófonos en los que se imparta el español como L2 o, en su defecto, L3, además de al público en general. Los alumnos marroquíes que estudian en los […]
19,23€
Este trabajo va enfocado a especialistas del mundo académico, a profesores y alumnos, instituciones y organismos públicos y privados, tanto españoles como marroquíes y de otros países francófonos en los que se imparta el español como L2 o, en su defecto, L3, además de al público en general.
Los alumnos marroquíes que estudian en los centros de titularidad del Estado español se encuentran sumidos en un cruce de lenguas y culturas: la propia (el árabe dariya marroquí), el francés (como L1) y el español como lengua vehicular del centro de recepción. Sin duda, por su edad, son ellos los más permeables a su interacción. Nos encontramos, por tanto, frente a un fenómeno de lenguas en contacto (francés, árabe dariya marroquí y, por supuesto, castellano como lengua vehicular en el plano académico) que, según Uriel Weinreich, pueden considerarse como tal si son empleadas alternativamente por las mismas personas, que, como utilizadores individuales, son en realidad lugares de contacto. Todo ello implica la existencia de un bilingüismo más o menos desarrollado que presupone la existencia de personas bilingües (en realidad trilingües, contando con el dariya que, en la práctica, produce mínimas interferencias con nuestra lengua) como resultado de su familiaridad con más de una lengua
Aún no hay comentarios.