Bilíngües (14)
  • img-book

    Corónica Angélica Por: Antonio Carvajal, Rosario Trovato, 9,62

    El profesor de la Universidad de Catania Rosario Trovato y el poeta Antonio Carvajal se conocieron en Salerno (mayo de 1991). En 1992 Carvajal fue invitado por el compositor y cantante Alberto García Demestres, entonces residente en Módena, para diversas actividades, desarrolladas especialmente en Bolonia. De allí pasó a Catania, inaugurando así una ininterrumpida sucesión de viajes tanto suyos a Sicilia como de Trovato a Granada. Las convivencias anuales se convirtieron en una necesidad imperiosa para ambos, a veces acompañados por amigos (rara vez colegas)…

  • img-book

    Jarchas del inmigrante Por: Miguel Ávila Cabezas 11,54

    La idea surgió porque ya estaba escrito que surgiera. Fue por esas cosas del destino que, como tales, se dan por casualidad, sin uno haberlo pretendido o haberlo buscado en un antes querencioso. Sucedió que en uno de los pasillos de la docta casa, y entre clase y clase, mi compañero de académicos lances, Jesús (sí, Jesús Flores), me comentó que él sabía mozárabe y que, incluso, en ocasión propicia había escrito alguna que otra jarcha en lengua aljamía. Hubo entonces algo que en mí se despertó, no sé, algo así como un fulgor que me vino al instante y que encendió en mi interior la primera de las cincuenta jarchas que, en forma la mayoría de cuartetas asonantadas, componen el libro. Sí, me imaginé a la amada, de rodillas frente a un mar tan inconcreto que bien pudiera ser todos los mares y desiertos del mundo por donde boga una humanidad errante a la busca de justicia, de paz, pan, libertad y esperanza. Una humanidad convulsa que quiere llegar a la otra orilla, que quiere ser y reconocerse en su propia existencia. Y entonces aquella afligida mujer me llevó de la mano hasta los versos de san Juan de la Cruz que me estaban esperando a las puertas del libro para que entre todos (san Juan, Jesús, la amada y yo) las abriéramos y la condujésemos a ella, jarcha tras jarcha, hasta el encuentro final del amado.

  • img-book

    Salobreña: un cuento para niños Por: Isabel Correa, Eva Hidalgo, 14,42

    El origen de Salobreña: un cuento para niños estaba tan cerca de mí que no lograba verlo. Cuando íbamos de viaje con mi hijo, le relataba cuentos en los que los protagonistas eran los lugares más emblemáticos de la ciudad que visitábamos y, de este modo, a la vez que aprendía, se divertía muchísimo. Fue entonces cuando pensé que otros niños podrían soñar con nuevos lugares, que conocerían aún antes de visitarlos, y tendrían la posibilidad de revivir una y otra vez aquel magnífico viaje.

    La consolidación de esta idea me vino por otro miembro de la familia. Sí, aunque esta vez estaba bastante más lejos, concretamente en Munich, Alemania. Efectivamente, con mi prima, a la que me siento muy unida pese a la distancia, cargadas de ilusión y ánimos, queremos sacar adelante este proyecto. Y el deseo de ambas es que sea solo el primero de muchos otros lugares que os mostraremos para que, como mi pequeño, todos podáis disfrutar y aprender.

  • img-book

    Haikus de medianoche Por: Ángela M.ª Ávila Franco 9,62

    1  / Sounding loud enough / as broken silence  / stifling the crying.

    1  / Sonar bien alto, / como el silencio roto  / ahogando el llanto.

  • img-book

    Historias de un novato zen Por: Avelino Quintero Francés 11,54

    Historias de un novato zen es una colección de ejercicios sencillos de meditación zen, relajación, psicoterapia y prácticas energéticas orientales. El primer bloque del libro ofrece reflexiones relatadas en tono de humor basadas en experiencias reales del autor, las cuales invitan al lector a experimentar la vida como un proceso de aprendizaje construido sobre aventuras cotidianas. El capítulo dedicado a las sectas aporta información muy útil sobre cómo actuar con el/la supuest@ captad@. El formato bilingüe español – inglés añade un valor didáctico a la obra.

    «No busco un camino espiritual, busco un camino sencillo.»

    ….

    Tales from your zen apprentice mate is a collection of simple meditation, relaxation, psycotherapeutic and Eastern energy practices. The first part of the book offers humorous thoughts based on the author´s personal experiences, which offer the reader ways in which to experience life as a learning experience based on real life daily adventures. The chapter on cults offers very useful information on how to behave with those under the hold of such groups. The bilingual format spanish – english, adds a didactic element to the work.

    «I’m not looking for a spiritual path, I’m looking for a simple one.»

  • img-book

    JARDÍN DEL SECANO, CON SIERRA NEVADA AL FONDOEstas no sonlas aguas del olvido.Nieve remota y próximacomo un niño dormido,[…]


    Otro Signo, Otra Belleza / Another Sign, Another Beauty Por: Antonio Carvajal 9,62

    JARDÍN DEL SECANO, CON SIERRA NEVADA AL FONDO

    Estas no son
    las aguas del olvido.
    Nieve remota y próxima
    como un niño dormido,
    para la piel, negada,
    a los ojos suplicio,
    blanca porque el ciprés
    y el delicado mirto
    urdieron a la sombra
    cenadores y nidos;
    alta porque la fuente
    apenas alza el tibio
    rumor de un surtidor
    desmayado en sí mismo
    con aguas que no son
    las del olvido.
    Lo proclama la flor
    abierta en el camino

    SECANO GARDENS WITH SIERRANEVADA IN THE BACKGROUND

    These are not
    the waters of oblivion.
    Snow remote and close
    like a sleeping child,
    to the skin, denied,
    torment for the eyes,
    white because cypress
    and delicate myrtle
    devised in shadow
    arbors and nests;
    High since the fountain
    barely raises the mild
    murmur of a spout
    faintly falling with
    waters that are not
    those of oblivion.
    This the flower proclaims
    open on the path.

  • img-book

    CimesI. Les arbres prient dans la lumièreDe l’aube première.Leurs racines puisent des sèvesDans la sombre terre.[…]


    La mar indiana Por: Robert-Edward Hart / Ignacio Caparrós 10,58

    Cimes

    I. Les arbres prient dans la lumière
    De l’aube première.
    Leurs racines puisent des sèves
    Dans la sombre terre.
    Mais leurs cimes tremblent de rêve.
    II. Arbres fraternels, je vous aime,
    Vous dont le fruit est le poème.

    Copas

    I. Rezan los árboles a los que dora sèves
    La luz de la aurora. sèves
    Sus raíces con savia crecen sèves
    En la tierra incolora. sèves
    Mas sus copas de sueño se estremecen. sèves
    II. Árboles fraternales, cómo os amo, sèves
    Pues es el poema vuestro dulce ramo.

  • img-book

    Parole, parole Por: Juan de Loxa 8,65

    Cuando hablamos de literatura, de arte, de escritura, hablamos no solo de recursos creativos sino de las mismas personas que las hacen, piezas de un puzzle social, de un collage temporal, pero además de cómo, cuándo y por qué han conseguido plasmar una idea, o sea, han alcanzado darles forma a sus experiencias.

    Por tanto podemos afirmar que la del poeta granadino Juan de Loxa es una de estas «mejores mentes» que pueden y han escrito su vida en verso como si estuvieran escribiendo historia. La historia de los grandes logros, de la crítica social y cultural, aquella de un siglo oscuro vista desde dentro, en pocas palabras un héroe de la palabra, un poeta y un artista que sin tener necesidad de arroparse con banderas, ha seguido manteniendo vivo su personal compromiso con la sociedad, con las artes, consigo mismo. Juan de Loxa es el beat perdido de Andalucía, es el que falta en la foto entre Kerouac y Cassidy, es aquel que experimentó con la performance antes de que fuera una moda imperante, fusionando imágenes y palabras, mirando más allá de los muros pero siempre con una gran consciencia de la tradición.

  • img-book

    Inglés para cuerpos de Policía, Guardia Civil y Fuerzas Armadas Por: Antonio Fernández Ferrer 14,42

    English for Spanish Police, Civil Guard and the Military presents a selection of texts, activities and exercises that aim to promote content-based and experiential learning; encourage student’s participation in project work under supervision; present concrete and authentic professional language; exploit realistic, and everyday situations; and develop the student’s learning strategies and autonomous learning. Readers will not only learn contents and principles about the topics presented they will also acquire the skills and procedures that will help them apply the information base or declarative knowledge to other situations.

    Inglés para Cuerpos de Policía, Guardia Civil y Fuerzas Armadas ofrece una selección de textos, actividades y ejercicios encaminados a fomentar un aprendizaje práctico; estimular la participación en proyectos de trabajo dirigido; presentar un lenguaje profesional auténtico y concreto; explotar situaciones reales y cotidianas; y desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo. El lector no sólo adquirirá principios y contenidos sobre los temas propuestos, sino que también obtendrá procedimientos y destrezas que le servirán de ayuda para aplicar la información adquirida a otro tipo de situaciones.

  • img-book
    SE cumple este año de 2007 el 90.º aniversario de la publicación de la primera edición de La joven parca,…..Sigue Leyendo

    La joven parca Por: Paul Valéry / Ignacio Caparrós 7,69

    SE cumple este año de 2007 el 90.º aniversario de la publicación de la primera edición de La joven parca, obra analítica de la conciencia humana, como también lo sería El cementerio marino y muchos de los poemas de Cármenes. Con motivo de dicha efeméride, ya anuncié en la Nota del traductor de mi versión analógica de El cementerio marino, publicada en enero de 2006 en esta misma colección de la Editorial Alhulia con el número 25, que ofrecería al público mi versión de este enigmático poema valeriniano, cuyas dificultades de adaptación al español han sido muchas y de muy difícil resolución. Una vez más, siguiendo el criterio que preside mi labor de traductor, he querido ofrecer una versión lo más fiel posible al texto original, tanto en lo tocante a la métrica, como en la disposición original de las rimas, en los recursos estilísticos utilizados por Valéry y, en fin, en el sentido que él mismo confirió a sus versos.

    El lector podrá, pues, encontrar que esta traducción se adapta al uso de los alejandrinos con rima pareada y que el texto traducido es, siempre que me ha sido posible, bastante fiel al texto original.

    Debo, no obstante, señalar que ha sido aquí, en este texto abstruso y de compleja aprehensión para el lector medio, en el que, inevitablemente, me he tomado mayores libertades, si comparo su resultado final con el obtenido en mis anteriores traducciones de Las flores del mal de Baudelaire y El cementerio marino de Valéry. Sea como fuere, mi intención de acercamiento y respeto del texto original sigue siendo la misma en esta nueva entrega.

  • img-book
        XIVTU n’as que moi pour contenir tes craintes !Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes…..Sigue Leyendo

    El cementerio marino Por: Paul Valéry / Ignacio Caparrós 7,69

    XIV

    TU n’as que moi pour contenir tes craintes !
    Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
    Son le défaut de ton grand diamant ! …
    Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
    Un peuple vague aux racines des arbres
    A pris déjà ton parti lentement.

    XIV

    ¡CONTENGO únicamente yo tus miedos!
    ¡Mis contriciones, dudas y denuedos
    Son de tu gran diamante la impureza!…
    Pero en su noche grávida de mármoles,
    Un pueblo errante entre raíces de árboles
    Lentamente por ti a crecer empieza.

  • img-book
    «Alles in allem, liebe Leser: Ich beschließe diese lange Abhandlung, indem ich euch wiederhole,…..Sigue Leyendo

    Costa Tropical. Álbum de letras y fotos Por: Rolf Neuhaus / Jesús Serrano 17,31

    «Alles in allem, liebe Leser: Ich beschließe diese lange Abhandlung, indem ich euch wiederhole, daß die Küste in der Phantasie des Reisenden eine bildliche Vorahnung Afrikas und Amerikas erzeugt; daß diese Bilder ihn träumen machen von marokkanischen Patios, beschattet durch Vorhänge aus Seide und Silber, oder von lasziven Hängematten, beschattet durch Bananenblätter und Mahagonibäume…»

    Pedro Antonio de Alarcón

  • img-book

    Cuando en 1981, con la osadía de los veintiséis años, comencé a traducir Las flores del mal, no era del todo consciente del desafío a que me estaba sometiendo.


    Las flores del mal Por: Charles Baudelaire/Ignacio Caparrós 23,13

    Cuando en 1981, con la osadía de los veintiséis años, comencé a traducir Las flores del mal, no era del todo consciente del desafío a que me estaba sometiendo. Había leído el texto en francés con la veneración y el arrobo del joven que encuentra en esos versos la llama punzante del poeta rebelde ante el mundo y su propio acomodo, que advertía en la inmundicia urbana la grandeza de un misterio, que hacía de su crápula el insólito ejercicio de transformarla en palabra imperecedera, y que la construía en el sólido edificio de una obra concebida arquitectónicamente, más allá del sentimentalismo romántico, instaurando así meros cimientos de la modernidad poética.

  • img-book

    La característica más asombrosa de los epigramas y poemas mínimos de Dickinson es su habilidad para crear una imagen de inmensidad, de grandeza,


    Poemario mínimo Por: Emily Dickinson, Antonio Fernández Ferrer, 7,50

    La característica más asombrosa de los epigramas y poemas mínimos de Dickinson es su habilidad para crear una imagen de inmensidad, de grandeza, mediante el uso de una veintena de vocablos. Su “Poemario Mínimo” no es a veces más que una relación de pequeños e irrelevantes caprichos, pero en otras ocasiones se nos presenta con versos llenos de imaginación y honda emotividad Son esas composiciones líricas las que he denominado ”poemas mínimos”: epigramas, pensamientos íntimos susceptibles de ser diseccionados para observar lo que los habita. Ha sido esta mi intención al traducirlos a la lengua española.

    903
    I hide myself within my flower,
    That fading from your Vase,
    You, unsuspecting, feel for me –
    Almost a loneliness.

    903
    Dentro de mi flor me escondo
    Para que, al desaparecer de tu Jarrón,
    Tú – sin saberlo –sientas por mí –
    Una soledad parecida.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies